Chợ trần gian sớm hợp chiều tan
Direct English translation
The worldly market gathers in the morning and disperses in the afternoon.
Equivalent English version
Life is but a fleeting shadow
Giải thích tiếng Việt
Ví cõi đời như một phiên chợ nơi trần thế, sớm nhóm lại rồi chiều đã tan, nhấn mạnh tính ngắn ngủi và vô thường của kiếp người theo quan niệm cũ. Thường dùng để than thở hoặc ngẫm về sự tạm bợ của đời sống.
English explanation
Life in the earthly world is compared to a market that comes together in the morning and breaks up by evening, emphasizing how brief and impermanent human existence is in traditional thought. It is used to reflect on the transience and fragility of life.
Variants